Languages

Every script has its own rules. We know them all.

Multilingual DTP is not swapping text and exporting a PDF. Every writing system carries its own layout logic — text direction, line-breaking rules, glyph behavior, typographic conventions — and each one reshapes the document in ways a source-language designer never anticipated.

Over 20 years of daily production across 6 major script systems and 200+ language combinations has taught us what each script demands, and where the pitfalls hide.

The challenges every multilingual project faces

Beyond individual scripts, four cross-cutting challenges shape every multilingual DTP project.

Expansion & contraction
German grows 35%, Japanese shrinks 55%. Every layout element must accommodate the difference — or it breaks. Short strings carry the highest risk.
Font coverage gaps
Brand fonts rarely cover Arabic, CJK, or Indic scripts. Finding substitutes that match the original weight and proportions without breaking visual consistency is a constant challenge.
Bidirectional text
Numbers in Arabic, brand names in Hebrew, URLs in Farsi — every direction switch needs explicit Unicode handling. Automated layout flipping produces errors, not solutions.
Locale conventions
Quotation marks, decimal separators, date formats, number grouping — every locale has its own rules. Our formatting table covers 35+ languages and is applied to every project as standard.

Writing systems we work with every day

Six major script families, 200+ language combinations — each with its own layout logic, glyph behavior, and typographic rules.

Latin Scripts

THE CHALLENGE

Latin-script languages are the most common in localization — and often the most underestimated from a DTP perspective. The assumption is that if a layout works in English, it will work in French or German. It won't.

Text expansion is the most immediate challenge. German routinely expands 20–35% compared to English, with compound words that can stretch a single term across an entire text frame. French and Spanish expand 15–25%, pushing carefully designed layouts into overflow.

Then there are the typographic details that separate professional multilingual DTP from a rushed job: proper handling of accented characters in Romanian (ș, ț), Vietnamese diacritics stacking above and below the baseline (ệ, ồ, ử), Turkish dotted and dotless i (İ/i vs. I/ı) affecting case conversion, and the Scandinavian characters (å, ä, ö, ø, æ) that require fonts with proper Nordic glyph support.

English
Latin
Spanish
Latin
French
Latin
German
Latin
Italian
Latin
IT
CH
Portuguese
Latin
Dutch
Latin
NL
BE
Swedish
Latin
SE
FI
Norwegian
Latin
NB
NN
Danish
Latin
DK
Finnish
Latin
FI
Polish
Latin
PL
Czech
Latin
CZ
Hungarian
Latin
HU
Romanian
Latin
RO
MD
Vietnamese
Latin (diacritics)
VN
Turkish
Latin
TR
CY

Working with a script or language that needs special attention?

Tell us about your project — we will confirm exactly how we handle it, which tools we use, and what to expect.

See our solutions